تبلیغات
نمونه های بامرام - ایهام ترجمه
نمونه های بامرام
  صفحه نخست       |       تماس با مدیر       |       پست الکترونیک       |       RSS       |       ATOM
 

این شگرد ادبی که باید آن را از شاخه‌های ایهام ترجمه شمرد، چنان است که سخنور دو واژة ایهامی به‌کار می‌گیرد، به گونه‌ای که فقط یک معنی از آن دو اراده می‌شود. آن معنی ناخواستة سخنور در هر دو واژة ایهامی، ترجمة یکدیگر هستند. تا کنون این نوع ادبی نیز در هیچ اثر بدیعی دیده نشده است. تفاوت آن با آرایة « ایهام تناسب»، آن است که در ایهام تناسب، رابطة میان دو واژة ایهامی، رابطة مراعات نظیر است؛ ولی در اینجا، رابطه، ترجمه یا مطرادف است.

مـرا، طبیبِ دل، اندرزگونه‌ای کـرده است                    کـزیـن سَواد بترس از حـوادثِ سودا

معنیِ مورد نظر «سَواد» در بیت، «شهر یا آبادی» است که استعاره از «این جهان» است. معنی خواسته‌شدة «سودا»، از اخلاطِ چهارگانه که به عقیدة پیشینیان، بیماری‌های روانی و خیال‌های فاسد را سبب می‌شده است. «سودا»، در زبانِ عربی، مؤنّثِ اَسود است به معنی«سیاه». اگر معنیِ دومِ «سودا» را ترجمة معنی دومِ واژة «سواد» به معنیِ «سیاه» بینگاریم، باید پذیرفت که آرایة « ایهام ترجمه» پدید آمده است.

چَشمم به رویِ ساقی و گوشم به قولِ چَنگ                 فالی به چَشم و گوش درِ این باب می‌زدم

واژة «در» در پارة دوم، «حرف اضافه» است و «باب» به معنی «باره و خصوص». معنی دیگر «در»،  با معنی دیگر «باب» که به همین معنی است، ایهام در ایهام ترجمه ساخته است.






نوع مطلب : عمومی، 
برچسب ها :
ارسال شده در: پنجشنبه 25 شهریور 1395 :: توسط : امیرحسین پرمر


 
درباره وبلاگ
مدیر وبلاگ : امیرحسین پرمر
نظرسنجی
به چه درس هایی علاقه دارید؟












آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :